17 de Mayo de 2024

Los Simpson incorporan actor sordo

  • La serie animada estrenará episodio, el próximo domingo, inspirado en la familia de la guionista

AGENCIAS

ESTADOS UNIDOS

La serie animada Los Simpson se suma a las producciones incluyentes en las que participan personas sordas, sordomudas o con alguna capacidad diferente. Por primera vez en la serie que lleva más de 30 años transmitiendo un actor sordo será incluida, al igual que el lenguaje de señas para personas sordomudas.

De acuerdo con los productores de la serie, el capítulo que saldrá el próximo domingo contará la historia de Lisa, cuando descubre que su músico favorito y mentor, ‘Encías sangrantes’ Murphy, tuvo un hijo que nació sordo y busca que se le implante un dispositivo móvil para poder escuchar.

Dicha historia está inspirada en la vida de un familiar de la guionista Loni Steele Sosthand, pues su hermano es sordo. Sosthand y su hermano ya habían creado un piloto de sus vidas en el que involucraron al actor John Autry II.

 “El personaje tiene pequeños momentos personales de la infancia con mi hermano pero también está muy influenciado por Autry”, mencionó la guionista y creadora de este episodio especial.

Cabe destacar que Loni Steele Sosthand también destacó este capítulo lo habían planeado desde mucho tiempo atrás, por lo que fue tan solo una coincidencia que vaya a  salir poco tiempo después de que la película ‘Coda: Señales del corazón’, en donde actúa el mexicano Eugenio Derbez ganara el Oscar a Mejor Película.

“Cuando estábamos tirando ideas, hablábamos del personaje de ‘Encías sangrantes’ y se nos ocurrió que estaría bueno que Lisa descubriera un nuevo costado sobre su ídolo. Eso derivó en que tuviera un hijo y después en que estuviera de alguna manera basado en mi hermano”, explicó la guionista con respecto a la parte creativa.

Además, uno de los retos que tuvo que aprender a resolver la producción, fue la inclusión del lenguaje de  señas, ya que por el hecho de que los personajes tienen cuatro dedos, esto se complicó, aunque consideran que lo lograron hacer bien.

"Eso fue un poco difícil, especialmente porque lo único que tradujimos es Shakespeare, pero creo que lo logramos", dijo la creadora del capítulo titulado ‘El sonido de encías sangrantes’.